Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
+4
Tissot
Samuel Patinha
Gonçalo Elias
PNicolau
8 participantes
Fórum Aves :: eBird
Página 1 de 2
Página 1 de 2 • 1, 2
Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Hoje dia 17 de Agosto teve lugar a actualização anual da taxonomia do eBird.
Em simultâneo com esta alteração, passaram a ser disponibilizados no eBird os nomes portugueses para as aves de todo o mundo - são quase 11 mil espécies (até aqui apenas eram disponibilizados nomes portugueses para cerca de 2900 espécies, o que representava pouco mais de um quarto do total, e quando não havia nome em português era apresentado o nome em inglês - esta situação era bastante confusa, mas deixa de acontecer a partir de agora).
Esta nova lista global de nomes portugueses foi criada de raiz, fazendo ajustes em todos os nomes de modo a tornar a lista coerente. No que toca aos nomes das aves europeias, levou-se também em consideração a terminologia preferida em Portugal (tomando como referência as sondagens realizadas sobre este assunto no grupo Aves de Portugal no Facebook).
Esta lista de nomes será dinâmica, e procuraremos mantê-la a par de futuras actualizações taxonómicas. Note-se que o eBird segue a taxonomia de Clements, que apresenta algumas diferenças face à taxonomia mais usada na Europa (a do IOC). Muitos dos critérios que usámos serão aqui colocados.
Pedimos também à comunidade que dê feedback a esta lista. A versão inicial terá certamente alguns erros e gralhas, uma vez que estamos a falar de cerca de 16000 taxa, incluindo subespécies, híbridos, formas não descritas, etc. Há vários nomes que são também passíveis de ser debatidos e queremos envolver a comunidade nesta discussão. Por favor usem este tópico para esse efeito.
O trabalho de preparação desta lista de nomes portugueses demorou cerca de dois anos e foi realizado por: Gonçalo Elias, João Pereira, José Frade, Paulo Alves e Pedro Nicolau.
Em simultâneo com esta alteração, passaram a ser disponibilizados no eBird os nomes portugueses para as aves de todo o mundo - são quase 11 mil espécies (até aqui apenas eram disponibilizados nomes portugueses para cerca de 2900 espécies, o que representava pouco mais de um quarto do total, e quando não havia nome em português era apresentado o nome em inglês - esta situação era bastante confusa, mas deixa de acontecer a partir de agora).
Esta nova lista global de nomes portugueses foi criada de raiz, fazendo ajustes em todos os nomes de modo a tornar a lista coerente. No que toca aos nomes das aves europeias, levou-se também em consideração a terminologia preferida em Portugal (tomando como referência as sondagens realizadas sobre este assunto no grupo Aves de Portugal no Facebook).
Esta lista de nomes será dinâmica, e procuraremos mantê-la a par de futuras actualizações taxonómicas. Note-se que o eBird segue a taxonomia de Clements, que apresenta algumas diferenças face à taxonomia mais usada na Europa (a do IOC). Muitos dos critérios que usámos serão aqui colocados.
Pedimos também à comunidade que dê feedback a esta lista. A versão inicial terá certamente alguns erros e gralhas, uma vez que estamos a falar de cerca de 16000 taxa, incluindo subespécies, híbridos, formas não descritas, etc. Há vários nomes que são também passíveis de ser debatidos e queremos envolver a comunidade nesta discussão. Por favor usem este tópico para esse efeito.
O trabalho de preparação desta lista de nomes portugueses demorou cerca de dois anos e foi realizado por: Gonçalo Elias, João Pereira, José Frade, Paulo Alves e Pedro Nicolau.
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
lrodrigues e Ricardo Melo gostam desta mensagem
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Começo por abordar um dos critérios relativos ao uso de descritivos específicos, que agora aparecem para todas as espécies.
Optou-se por dar descritivos para os nomes europeus, mesmo já estabelecidos, já que a nossa política implica que não pode haver dois nomes com o mesmo nome genérico sem terem descritivo. Em nomes portugueses onde não havia descritivo estabelecido, procurou usar-se a distribuição sempre que não houvesse outro descritivo mais adequado. Procurou ser-se o mais específico possível, por exemplo, europeu para as espécies com distribuição maioritariamente europeia, eurasiático para as espécies paleárcticas e comum para as espécies cosmopolitas.
Por exemplo, temos agora guarda-rios-europeu, laverca-eurasiática e pernilongo-comum (distribuição mundial). Obviamente que alguns destes descritivos são afectados pela taxonomia (por exemplo caimão-comum para ebird, mas o IOC faz o split de muitas subespécies e então deixa de ser cosmopolita).
Depois há ainda nomes europeus que não são tratados como espécie pelo Clements mas são-no pelo IOC. Daí que tenhamos a marrequinha-comum, a cagarra-comum, etc, espécies essas que têm nomes específicos ao nível de subespécie. Aqui surgiu um problema. A nossa lista base foi feita em IOC, onde muitos destes splits são feitos. Quando mudamos para o ebird, temos o taxa comum. Portanto temos cagarra-comum para Calonectris diomedea, cagarra-do-mediterrâneo para Calonectris d. diomedea e cagarra-do-atlântico para Calonectris d. borealis. Temos marrequinha-comum para Anas crecca, marrequinha-eurasiática para c. crecca e marrequina-americana para c. carolinensis. No entanto ocorreu um lapso que já foi detectado. A Pterodroma feae em IOC é splitada, logo temos a freira-do-bugio/das-desertas e a freira-de-cabo-verde. Mas o ebird faz o lump, isto fez com que tenhamos a "freira-de-feae" (desertas e cabo-verde). Efectivamente esta não é uma boa solução e o nome terá de ser alterado.
Optou-se por dar descritivos para os nomes europeus, mesmo já estabelecidos, já que a nossa política implica que não pode haver dois nomes com o mesmo nome genérico sem terem descritivo. Em nomes portugueses onde não havia descritivo estabelecido, procurou usar-se a distribuição sempre que não houvesse outro descritivo mais adequado. Procurou ser-se o mais específico possível, por exemplo, europeu para as espécies com distribuição maioritariamente europeia, eurasiático para as espécies paleárcticas e comum para as espécies cosmopolitas.
Por exemplo, temos agora guarda-rios-europeu, laverca-eurasiática e pernilongo-comum (distribuição mundial). Obviamente que alguns destes descritivos são afectados pela taxonomia (por exemplo caimão-comum para ebird, mas o IOC faz o split de muitas subespécies e então deixa de ser cosmopolita).
Depois há ainda nomes europeus que não são tratados como espécie pelo Clements mas são-no pelo IOC. Daí que tenhamos a marrequinha-comum, a cagarra-comum, etc, espécies essas que têm nomes específicos ao nível de subespécie. Aqui surgiu um problema. A nossa lista base foi feita em IOC, onde muitos destes splits são feitos. Quando mudamos para o ebird, temos o taxa comum. Portanto temos cagarra-comum para Calonectris diomedea, cagarra-do-mediterrâneo para Calonectris d. diomedea e cagarra-do-atlântico para Calonectris d. borealis. Temos marrequinha-comum para Anas crecca, marrequinha-eurasiática para c. crecca e marrequina-americana para c. carolinensis. No entanto ocorreu um lapso que já foi detectado. A Pterodroma feae em IOC é splitada, logo temos a freira-do-bugio/das-desertas e a freira-de-cabo-verde. Mas o ebird faz o lump, isto fez com que tenhamos a "freira-de-feae" (desertas e cabo-verde). Efectivamente esta não é uma boa solução e o nome terá de ser alterado.
Última edição por PNicolau em Ter Ago 17, 2021 3:05 pm, editado 1 vez(es)
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
lrodrigues gosta desta mensagem
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Outro dos critérios: usar um único nome genérico para o mesmo grupo de aves, salvo se o nome estiver muito instituído (exemplo: rouxinol-do-japão). Só assim conseguimos manter a coerência da lista de um ponto de vista global.
Assim deixa de haver batuiruçu, passa a haver tarambolas. Para os Sternidae ficamos com garajau para os Thalasseus (garajaus maiores), andorinhas-do-mar para as Sterna, chilretas para as Sternula e tagazes para as Gelochelidon. Seguindo a regra acima, ficamos ainda com a chilreta-comum e o tagaz-comum para as versões europeias.
Um ponto a adicionar à discussão será se faz sentido manter descritivos para todas as aves comuns em Portugal. Poder-se-á pensar numa lista Portugal (continental) e remover alguns destes descritivos no futuro (que no fundo não são usados na oralidade).
Assim deixa de haver batuiruçu, passa a haver tarambolas. Para os Sternidae ficamos com garajau para os Thalasseus (garajaus maiores), andorinhas-do-mar para as Sterna, chilretas para as Sternula e tagazes para as Gelochelidon. Seguindo a regra acima, ficamos ainda com a chilreta-comum e o tagaz-comum para as versões europeias.
Um ponto a adicionar à discussão será se faz sentido manter descritivos para todas as aves comuns em Portugal. Poder-se-á pensar numa lista Portugal (continental) e remover alguns destes descritivos no futuro (que no fundo não são usados na oralidade).
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Obrigado Pedro. Congratulo-me por termos chegado até aqui, pois uma lista de nomes em português para as aves de todo o mundo era certamente algo que fazia falta há muito tempo.
Há certamente alguns aspectos a melhorar e estamos receptivos a debater todos os casos em que haja dúvidas. Este tópico poderá ser usado para essa finalidade.
Há certamente alguns aspectos a melhorar e estamos receptivos a debater todos os casos em que haja dúvidas. Este tópico poderá ser usado para essa finalidade.
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25658
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Antes de mais, parabéns a toda a equipa pelo enorme trabalho!!
Entretanto vou ver a listagem e se tiver algo a dizer colocarei aqui...
Entretanto vou ver a listagem e se tiver algo a dizer colocarei aqui...
Samuel Patinha- Número de Mensagens : 889
Local : Aveiro
Data de inscrição : 27/10/2017
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
É um trabalho e tanto de facto, parabéns antes de mais a todos.
Vou ver calmamente depois e dar também a minha opinião.
Mas da vista de olhos que já dei começo com o Buteo buteo.
Porquê agora bútio-comum...quando sempre foi águia-d’asa-redonda ou pelo menos "d'asa-redonda"???
Alguns exemplos:
Bluteau no seu Vocabulario (1712-28) usa o termo “Os milhafres de aza redonda”.
Paulo d’Oliveira (1896) usa “Minhôto, miôto de aza redonda, aguia de aza redonda”.
Tait (1880) usa “milhafre, minhôto, milhafre d'aza redonda”
Seabra (1910) usa “tartaranhão (?), milhano, mioto d'aza redonda, milhafre de aza redonda,
minhoto, aguia de aza redonda”
...para dar alguns exemplos, para não falar dos mais recentes, desde Soares, Costa et al. e publicações mais recentes.
Já não bastava os nomes científicos estarem sempre a mudar...agora também vamos também assistir o mesmo com os nomes em português?
Vou ver calmamente depois e dar também a minha opinião.
Mas da vista de olhos que já dei começo com o Buteo buteo.
Porquê agora bútio-comum...quando sempre foi águia-d’asa-redonda ou pelo menos "d'asa-redonda"???
Alguns exemplos:
Bluteau no seu Vocabulario (1712-28) usa o termo “Os milhafres de aza redonda”.
Paulo d’Oliveira (1896) usa “Minhôto, miôto de aza redonda, aguia de aza redonda”.
Tait (1880) usa “milhafre, minhôto, milhafre d'aza redonda”
Seabra (1910) usa “tartaranhão (?), milhano, mioto d'aza redonda, milhafre de aza redonda,
minhoto, aguia de aza redonda”
...para dar alguns exemplos, para não falar dos mais recentes, desde Soares, Costa et al. e publicações mais recentes.
Já não bastava os nomes científicos estarem sempre a mudar...agora também vamos também assistir o mesmo com os nomes em português?
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Olá Matthias, antes de mais obrigado.
Sobre o bútio muito se poderia escrever mas eu vou resumir em três pontos:
1 - A espécie não é uma águia, logo este é um nome tecnicamente errado
2 - Todas as outras aves do género Buteo são bútios, logo em nome da coerência este deve ser bútio também
3 - "sempre foi águia-d’asa-redonda" - esse sempre está aí a mais.
Vejamos o que nos diz o livro do Reis Júnior, publicado em 1931
160. Buteo buteo buteo (L.).
N. v. Miôto, Minhôto, Milhafre, Miôto da asa redonda, Francêlho.
O miôto é sedentário e comum em todo o País, sendo dentre todas as grandes aves de rapina a mais frequente e a mais geralmente distribuída. Nos pinhais ao norte do Porto, aonde se reproduz, é muito comum. Em Vila do Conde e Póvoa de Varzim, o povo dá-lhe o nome de francêlho.
É verdade que aparece lá Miôto da asa redonda, mas nem sequer é o nome principal, pois o nome principal, que ele usa no texto é simplesmente miôto. Não sei quem introduziu o nome águia-d'asa-redonda, seria o Sacarrão? Posso tentar descobrir mas é uma daquelas alterações que fez mais mal do que bem.
Também vamos manter águia-caçadeira para o Circus pygargus só porque um dia alguém publicou uma lista a dizer que devia ser esse o nome? Não me parece... e as razões são as mesmas que apontei acima.
Sobre o bútio muito se poderia escrever mas eu vou resumir em três pontos:
1 - A espécie não é uma águia, logo este é um nome tecnicamente errado
2 - Todas as outras aves do género Buteo são bútios, logo em nome da coerência este deve ser bútio também
3 - "sempre foi águia-d’asa-redonda" - esse sempre está aí a mais.
Vejamos o que nos diz o livro do Reis Júnior, publicado em 1931
160. Buteo buteo buteo (L.).
N. v. Miôto, Minhôto, Milhafre, Miôto da asa redonda, Francêlho.
O miôto é sedentário e comum em todo o País, sendo dentre todas as grandes aves de rapina a mais frequente e a mais geralmente distribuída. Nos pinhais ao norte do Porto, aonde se reproduz, é muito comum. Em Vila do Conde e Póvoa de Varzim, o povo dá-lhe o nome de francêlho.
É verdade que aparece lá Miôto da asa redonda, mas nem sequer é o nome principal, pois o nome principal, que ele usa no texto é simplesmente miôto. Não sei quem introduziu o nome águia-d'asa-redonda, seria o Sacarrão? Posso tentar descobrir mas é uma daquelas alterações que fez mais mal do que bem.
Também vamos manter águia-caçadeira para o Circus pygargus só porque um dia alguém publicou uma lista a dizer que devia ser esse o nome? Não me parece... e as razões são as mesmas que apontei acima.
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25658
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Outra pergunta, porquê caimão?
Já Bluteau no seu Vocabulario (1712-28) faz a distinção entre "camão" e "caimão":
câmaõ. Ave aquatica, pernalta, & mayor, que gallinha. Tem o bico agudo, as pernas azuis, ou de verdemar, os pès vermelhos, & espalmados a modo de Adem. He muy cioso da femea, & escreve Oppiano, que morre de paixaõ, quando a apanha em adulterio, Querem alguns, que à familia dos Camoens natural do Reyno de Galisa, se desse esta alcunha do Passaro Camaõ, symbolo da vergonha, & honestidade, com zelo taõ singular, que delle dizem os Naturaes allegados por Gesnero, que morre de sentimento, vendo cometer adulterio contra o Senhor da casa. O mesmo refere{ Camoens} em huma carta em verso, que anda nas suas primeiras Rimas, dizendo,§{ Experimentouse algum hora§ D´Ave, que chamaõ Camaõ,§ Que se da casa, onde mora,§ Ve adultera a Senhora§ Morre de pura paixaõ.}§ Porèm Manoel Severim de Faria he de opiniaõ, que este sobrenome Camoës, naõ he alcunha, mas appellido, tomado do Castello de Camoens, taõ antigo no Reyno de Galiza, que já se faz delle mençaõ na Chronica de S. Maximo, situandoo junto do Promontorio Nereo, que agora se chama Cabo de Finis terrae. Ao passaro Camaõ, chama Plinio Porphyrio, onis, Masc. Voz tomada do Grego Porphyra, que quer dizer purpura, porque tem esta ave o bico, & os pès quasi purpureos. Della diz o adagio: Camaõ, todos o querem, poucos o haõ.
caimâõ.* caimaõ. Crocodilo. Vid. no seu lugar.{ Sobresaltados de lagartos, & Caimaens. Antiguidad. de Lisboa, pag. 100.}{ Hum escudo, em que estava pintado hü Caimaõ, animal proprio desta Regiaõ. Lavanha, viagens de Phelippe, 13. vers.} Falla na America.§ Caimaõ. Palavra Malabarica. Na primeira Decad. fol. 174. col. 4. escreve Joaõ de Barros, que os Principes, & senhores grandes do Malabar se chamaõ Caimaens. Crocodilo. O Gentio da Cidade de Manilha, nas Ilhas Filippinas, adorava os Caimaens, quando os via, prostandoselhes por terra, e com as mãos levantadas, pelos grandes damnos, que delles recebiaõ, e com estas adoraçoens esperavaõ aplacallos. Fr. Man. Dos Anjos, Histor. Universal, pag. 324.
Carvalho (1765) no seu "Diccionario portuguez das plantas, arbustos, matas, arvores, animaes quadrupedes, e reptis, ayes, peixes, mariscos, insectos, gomas, metaes, pedras, terras, mineraes, &c. : que a Divina Omnipotencia creou no globo terraqueo para utilidade dos viventes " indica:
Camão. Ave aquatica, de pernas altas, e o corpo maior que gallinha: tem o bico agudo, as pennas azues, ou verdes, os pés vermelhos, e espalmados a modo de Adem: he muito cioso da femea, e morre de paixão, quando a apanha em adulterio. He esta ave simbolo da vergonha, e castidade, e com zelo tão singular, que dizem morre de sentimento, vendo commeter tarição ao senhor da casa. Na Ilha de Fernando de Noronha, nas costas de Cabo-Verde, e Coromandel ha quantidade delas, e nas margens do Mondego junto a Buarcos se tem visto algumas.
Cuvier & Almeida (1815): camão, gallinhota azulada da zona torrida, do Levante, e Portugal
Bocage (1862): camão
Smith (1868): camão
Posser (1880): camão, alquimão
Tait (1888): camão, gallinha sultana, alquimão
Tait (1894-97 ): camão, gallinha sultana, alquimão
P. d'Oliveira (1896): Gallinha sultana, alquimao, camao
Seabra (1910): camão, gallinha sultana, alquimão
Reis Jr. (1931): Gallinha sultana, alqueimão, camão, caimão
Sacarrão & Soares (1979): caimão-comum
Costa et al. (2000): camão
...entre outros.
Costa et al. dá uma explicação plausível para este termo "caimão" que me parece um erro neste caso.
Já Bluteau no seu Vocabulario (1712-28) faz a distinção entre "camão" e "caimão":
câmaõ. Ave aquatica, pernalta, & mayor, que gallinha. Tem o bico agudo, as pernas azuis, ou de verdemar, os pès vermelhos, & espalmados a modo de Adem. He muy cioso da femea, & escreve Oppiano, que morre de paixaõ, quando a apanha em adulterio, Querem alguns, que à familia dos Camoens natural do Reyno de Galisa, se desse esta alcunha do Passaro Camaõ, symbolo da vergonha, & honestidade, com zelo taõ singular, que delle dizem os Naturaes allegados por Gesnero, que morre de sentimento, vendo cometer adulterio contra o Senhor da casa. O mesmo refere{ Camoens} em huma carta em verso, que anda nas suas primeiras Rimas, dizendo,§{ Experimentouse algum hora§ D´Ave, que chamaõ Camaõ,§ Que se da casa, onde mora,§ Ve adultera a Senhora§ Morre de pura paixaõ.}§ Porèm Manoel Severim de Faria he de opiniaõ, que este sobrenome Camoës, naõ he alcunha, mas appellido, tomado do Castello de Camoens, taõ antigo no Reyno de Galiza, que já se faz delle mençaõ na Chronica de S. Maximo, situandoo junto do Promontorio Nereo, que agora se chama Cabo de Finis terrae. Ao passaro Camaõ, chama Plinio Porphyrio, onis, Masc. Voz tomada do Grego Porphyra, que quer dizer purpura, porque tem esta ave o bico, & os pès quasi purpureos. Della diz o adagio: Camaõ, todos o querem, poucos o haõ.
caimâõ.* caimaõ. Crocodilo. Vid. no seu lugar.{ Sobresaltados de lagartos, & Caimaens. Antiguidad. de Lisboa, pag. 100.}{ Hum escudo, em que estava pintado hü Caimaõ, animal proprio desta Regiaõ. Lavanha, viagens de Phelippe, 13. vers.} Falla na America.§ Caimaõ. Palavra Malabarica. Na primeira Decad. fol. 174. col. 4. escreve Joaõ de Barros, que os Principes, & senhores grandes do Malabar se chamaõ Caimaens. Crocodilo. O Gentio da Cidade de Manilha, nas Ilhas Filippinas, adorava os Caimaens, quando os via, prostandoselhes por terra, e com as mãos levantadas, pelos grandes damnos, que delles recebiaõ, e com estas adoraçoens esperavaõ aplacallos. Fr. Man. Dos Anjos, Histor. Universal, pag. 324.
Carvalho (1765) no seu "Diccionario portuguez das plantas, arbustos, matas, arvores, animaes quadrupedes, e reptis, ayes, peixes, mariscos, insectos, gomas, metaes, pedras, terras, mineraes, &c. : que a Divina Omnipotencia creou no globo terraqueo para utilidade dos viventes " indica:
Camão. Ave aquatica, de pernas altas, e o corpo maior que gallinha: tem o bico agudo, as pennas azues, ou verdes, os pés vermelhos, e espalmados a modo de Adem: he muito cioso da femea, e morre de paixão, quando a apanha em adulterio. He esta ave simbolo da vergonha, e castidade, e com zelo tão singular, que dizem morre de sentimento, vendo commeter tarição ao senhor da casa. Na Ilha de Fernando de Noronha, nas costas de Cabo-Verde, e Coromandel ha quantidade delas, e nas margens do Mondego junto a Buarcos se tem visto algumas.
Cuvier & Almeida (1815): camão, gallinhota azulada da zona torrida, do Levante, e Portugal
Bocage (1862): camão
Smith (1868): camão
Posser (1880): camão, alquimão
Tait (1888): camão, gallinha sultana, alquimão
Tait (1894-97 ): camão, gallinha sultana, alquimão
P. d'Oliveira (1896): Gallinha sultana, alquimao, camao
Seabra (1910): camão, gallinha sultana, alquimão
Reis Jr. (1931): Gallinha sultana, alqueimão, camão, caimão
Sacarrão & Soares (1979): caimão-comum
Costa et al. (2000): camão
...entre outros.
Costa et al. dá uma explicação plausível para este termo "caimão" que me parece um erro neste caso.
Daniel Raposo gosta desta mensagem
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Bem cada nome pode ser debatido caso a caso. No caso do Bútio, eu devo dizer que na Madeira existe o nome Bútio. Aliás eu cheguei a andar num barco chamado "O bútio", e houve locais que me disseram que conheciam o nome. Neste caso não se achou que águia-d'asa-redonda foi verdadeiramente instituído, talvez porque muitos observadores usem o nome latino e os dois se confundam...
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Neste caso é mais complicado do que isso, nós também temos o nome português "freira-do-bugio. Não havia nome português para Pterodroma feae sensu latu, creio. Mas freira-de-feae é decididamente uma má opção.Tissot escreveu:....pois, espero que o nome de origem cabo-verdiana "gon-gon" volte a ser utilizado aqui.
Alguns lapsos na lista:
- tarambola-dourada (sem descritivo)
- pato-de-rabo-alçado (sem descritivo)
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Gonçalo Elias escreveu:
1 - A espécie não é uma águia, logo este é um nome tecnicamente errado
Então posso ficar à espera do novo nome qua vão atribuir ao Pandion haliaetus?
Gonçalo Elias escreveu:
2 - Todas as outras aves do género Buteo são bútios, logo em nome da coerência este deve ser bútio também
...Pernis também?
Gonçalo Elias escreveu:
3 - "sempre foi águia-d’asa-redonda" - esse sempre está aí a mais.
...depois escrevi "ou pelo menos "d'asa-redonda"???"
Gonçalo Elias escreveu: Não sei quem introduziu o nome águia-d'asa-redonda, seria o Sacarrão? Posso tentar descobrir mas é uma daquelas alterações que fez mais mal do que bem.
Indico lá em cima, o primeiro registo que tenho é do Paulo d’Oliveira (1896) usa “aguia de aza redonda”
Gonçalo Elias escreveu:
Também vamos manter águia-caçadeira para o Circus pygargus só porque um dia alguém publicou uma lista a dizer que devia ser esse o nome? Não me parece... e as razões são as mesmas que apontei acima.
Porque não....é um nome utilizado desde Tait em 1888, pelo menos.
Daniel Raposo gosta desta mensagem
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Matthias,
Todos os casos que levantas são relevantes, não me vou furtar à resposta, mas fá-lo-ei amanhã com mais calma.
Todos os casos que levantas são relevantes, não me vou furtar à resposta, mas fá-lo-ei amanhã com mais calma.
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25658
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Pandion é espécie única no género. O critério principal foi claramente uso instituído, e comparação com nomes usados noutras línguas. Foi debatido o nome guincho e concluiu-se que seria uma grande confusão.Tissot escreveu:Gonçalo Elias escreveu:
1 - A espécie não é uma águia, logo este é um nome tecnicamente errado
Então posso ficar à espera do novo nome qua vão atribuir ao Pandion haliaetus?
O bútio não é espécie única no género, pelo contrário, mas seria o único nome dentro do género com o nome de águia, o que (para nós) não se justifica considerando que o nome bútio existe em português e tem uso disseminado.
https://dicionario.priberam.org/b%C3%BAtio
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Respondendo então às situações que levantas:
Neste caso decidimos manter águia-pesqueira. Como o Pedro Nicolau já referiu, é uma espécie única no género e por isso a questão da coerência com outras espécies do grupo não se coloca da mesma forma que no bútio. A alternativa possível seria guincho, o que iria gerar um claro conflito com Chroicocephalus ridibundus. Se foi coisa que procurámos evitar foi situações em que o mesmo nome genérico é usado para espécies de famílias diferentes - e mesmo assim temos alguns casos, que subsistem por razões variadas e em que não conseguimos identificar uma alternativa melhor. Exemplo: chapim-rabilongo (que não é um parídeo), papa-moscas (usado para espécies de diferentes famílias) ou tentilhão (idem).
Pernis é um caso complicado de resoolver.
Historicamente existem três nomes publicados para esta espécie: bútio-vespeiro, falcão-abelheiro e tartaranhão-apívoro.
Os dois últimos são claramente inadequados, pois esta espécie não é um falcão nem um tartaranhão (nem sequer se parece com estas aves).
A favor do nome bútio tem as parecenças físicas, assim como o facto de tanto em inglês como em alemão ter o nome 'buzzard' / 'bussard'. Não é a solução perfeita, mas foi a que nos pareceu mais equilibrada.
Os espanhóis chamavam a isto Halcón abejero (nome que esteve talvez na origem do falcão-abelheiro que acima referi), actualmente segundo o Avibase chamam-lhe Abejero europeo, deixando cair o Halcón. Talvez seja uma solução possível a considerar no futuro.
O Paulino d'Oliveira usa miôto de aza redonda como nome principal.
E refere que o nome águia de aza redonda surge no catálogo do Museu de Lisboa. Ou seja ele nem sequer dá preferência a esse nome, apenas o menciona como existindo num catálogo. Trata-se portanto de um nome sem autor, de origem desconhecida e pelo qual ninguém pode ser responsabilizado, e que nem se sabe se estava atribuído a um exemplar da espécie em questão (como provavelmente sabes, o Museu de Lisboa ardeu em 1978 e por isso essa situação nem sequer pode ser confirmada).
Parece-me um mau princípio adoptar um nome que não se sabe de onde veio e que não é unânime entre os vários autores dos séculos XIX e XX.
Porque não....é um nome utilizado desde Tait em 1888, pelo menos.[/quote]
Eu gostava, a sério que gostava, de entender a lógica de chamar águia ao pygargus e ao aeruginosus e de chamar tartaranhão ao cyaneus e ao macrourus.
Isto leva-nos a uma questão: o que é um tartaranhão? E já agora, o que é uma 'águia'?
Tenho consciência que há, entre a fauna portuguesa, uma série de casos de difícil resolução, devido ao facto de existirem na bibliografia múltiplos nomes. Nestas situações, qualquer que seja o nome escolhido, ele dificilmente irá ser do agrado de toda a gente, porque há sempre quem prefira outro (questão de preferência pessoal). Nós tivemos de fazer opções para todas as espécies e em todos os casos escolhemos o nome que nos pareceu mais apropriado, mesmo sabendo que certos nomes irão gerar resistência.
Haverá certamente alguns casos em que a nossa escolha não terá sido a melhor, e até admito que isso possa ser revisto no futuro. No entanto, para mudar o nome tem de haver bons argumentos e estes não se devem resumir ao facto de haver um autor do séc. XIX que usou esse nome.
Tissot escreveu:Então posso ficar à espera do novo nome qua vão atribuir ao Pandion haliaetus?
Neste caso decidimos manter águia-pesqueira. Como o Pedro Nicolau já referiu, é uma espécie única no género e por isso a questão da coerência com outras espécies do grupo não se coloca da mesma forma que no bútio. A alternativa possível seria guincho, o que iria gerar um claro conflito com Chroicocephalus ridibundus. Se foi coisa que procurámos evitar foi situações em que o mesmo nome genérico é usado para espécies de famílias diferentes - e mesmo assim temos alguns casos, que subsistem por razões variadas e em que não conseguimos identificar uma alternativa melhor. Exemplo: chapim-rabilongo (que não é um parídeo), papa-moscas (usado para espécies de diferentes famílias) ou tentilhão (idem).
Tissot escreveu:
...Pernis também?
Pernis é um caso complicado de resoolver.
Historicamente existem três nomes publicados para esta espécie: bútio-vespeiro, falcão-abelheiro e tartaranhão-apívoro.
Os dois últimos são claramente inadequados, pois esta espécie não é um falcão nem um tartaranhão (nem sequer se parece com estas aves).
A favor do nome bútio tem as parecenças físicas, assim como o facto de tanto em inglês como em alemão ter o nome 'buzzard' / 'bussard'. Não é a solução perfeita, mas foi a que nos pareceu mais equilibrada.
Os espanhóis chamavam a isto Halcón abejero (nome que esteve talvez na origem do falcão-abelheiro que acima referi), actualmente segundo o Avibase chamam-lhe Abejero europeo, deixando cair o Halcón. Talvez seja uma solução possível a considerar no futuro.
Tissot escreveu:
...depois escrevi "ou pelo menos "d'asa-redonda"???"
(...)
Indico lá em cima, o primeiro registo que tenho é do Paulo d’Oliveira (1896) usa “aguia de aza redonda”
O Paulino d'Oliveira usa miôto de aza redonda como nome principal.
E refere que o nome águia de aza redonda surge no catálogo do Museu de Lisboa. Ou seja ele nem sequer dá preferência a esse nome, apenas o menciona como existindo num catálogo. Trata-se portanto de um nome sem autor, de origem desconhecida e pelo qual ninguém pode ser responsabilizado, e que nem se sabe se estava atribuído a um exemplar da espécie em questão (como provavelmente sabes, o Museu de Lisboa ardeu em 1978 e por isso essa situação nem sequer pode ser confirmada).
Parece-me um mau princípio adoptar um nome que não se sabe de onde veio e que não é unânime entre os vários autores dos séculos XIX e XX.
Gonçalo Elias escreveu:
Também vamos manter águia-caçadeira para o Circus pygargus só porque um dia alguém publicou uma lista a dizer que devia ser esse o nome? Não me parece... e as razões são as mesmas que apontei acima.
Porque não....é um nome utilizado desde Tait em 1888, pelo menos.[/quote]
Eu gostava, a sério que gostava, de entender a lógica de chamar águia ao pygargus e ao aeruginosus e de chamar tartaranhão ao cyaneus e ao macrourus.
Isto leva-nos a uma questão: o que é um tartaranhão? E já agora, o que é uma 'águia'?
Tenho consciência que há, entre a fauna portuguesa, uma série de casos de difícil resolução, devido ao facto de existirem na bibliografia múltiplos nomes. Nestas situações, qualquer que seja o nome escolhido, ele dificilmente irá ser do agrado de toda a gente, porque há sempre quem prefira outro (questão de preferência pessoal). Nós tivemos de fazer opções para todas as espécies e em todos os casos escolhemos o nome que nos pareceu mais apropriado, mesmo sabendo que certos nomes irão gerar resistência.
Haverá certamente alguns casos em que a nossa escolha não terá sido a melhor, e até admito que isso possa ser revisto no futuro. No entanto, para mudar o nome tem de haver bons argumentos e estes não se devem resumir ao facto de haver um autor do séc. XIX que usou esse nome.
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25658
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Águia-caçadeira é um nome verdadeiramente mau. A águia-d'asa-redonda para mim ainda escapa, porque não existem outros bútios regulares em Portugal e tem efectivamente semelhanças com águias. Mas no caso do pygargus não faz sentido, os Circus são tartaranhões em português, pelo que chamar águia apenas porque para o povo todas as rapinas são águias não tem qualquer sentido a meu ver. E nem sequer se parece com uma águia de modo algum. Esse nome viola fortemente um dos critérios que usámos, que foi manter coerência no nome usado dentro do mesmo género. Esse motivo levou-nos também a não usar muitos dos nomes brasileiros, em particular para grupos/géneros que têm nomes portugueses.
Só porque o nome aparece primeiro na literatura, não significa que seja um bom nome. Em inglês há nomes a ser actualizados anualmente, mesmo para espécies bem conhecidas.
Já agora, bútio-d'asa-redonda podia ser uma boa alternativa para Buteo buteo.
Só porque o nome aparece primeiro na literatura, não significa que seja um bom nome. Em inglês há nomes a ser actualizados anualmente, mesmo para espécies bem conhecidas.
Já agora, bútio-d'asa-redonda podia ser uma boa alternativa para Buteo buteo.
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
PNicolau escreveu:Já agora, bútio-d'asa-redonda podia ser uma boa alternativa para Buteo buteo.
Não parece mal. Havendo vontade da comunidade em manter a expressão asa-redonda, seria claramente a opção mais sensata. Vamos anotar esta situação para uma revisão futura.
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25658
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
PNicolau escreveu:Neste caso é mais complicado do que isso, nós também temos o nome português "freira-do-bugio. Não havia nome português para Pterodroma feae sensu latu, creio. Mas freira-de-feae é decididamente uma má opção.Tissot escreveu:....pois, espero que o nome de origem cabo-verdiana "gon-gon" volte a ser utilizado aqui.
Tinhas duas referências, freira-do-bugio e gon-gon.
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
PNicolau escreveu:
O bútio não é espécie única no género, pelo contrário, mas seria o único nome dentro do género com o nome de águia, o que (para nós) não se justifica considerando que o nome bútio existe em português e tem uso disseminado.
https://dicionario.priberam.org/b%C3%BAtio
Uso disseminado para bútio-comum?...dá-me um só exemplo, porque desconheço, de uma obra de referência que utilize bútio-comum. Ou foi recentemente adoptado pelo "povo", o mesmo que deu o nome águia-caçadeira para um tartaranhão?
Pela mesma ordem de ideias, podiam ter encontrado um outro nome para papa-amoras, visto que o nome toutinegra existe e tem uso disseminado, e para que não fique como a única espécie no género curruca sem a designação "toutinegra".
Percebo que sendo uma lista eBird Pt-Pt tenha que ter nomes que a diferencie de Pt-Br e que isto tenha as suas limitações.
Pessoalmente não gosto de mudanças bruscas. Para mim uma lista de nomes em português não deve ir exclusivamente a reboque da taxonomia (salvo quando são criadas novas espécies e seja necessário ajustes aos nomes), tem de se basear em fontes históricas, no uso disseminado e prolongado e no respeito pela herança da cultura da língua portuguesa.
Vou ter dar um exemplo. Tenho consultado vários documentos históricos e elaborado uma lista com os diferentes nomes em português utilizados ao longo dos séculos. Por vezes deparo-me com nomes desconhecidos associados algumas vezes a um nome científico que por vezes não é evidente a rápida identificação da espécie, porque as mudanças e diferenças taxonómicas não são um problema de agora, sempre existiram. Mas chego rapidamente a uma conclusão quando associam também nomes em inglês ou francês porque estes se encontram, na maioria das vezes, inalteráveis faz já muito tempo, funcionando como uma alternativa ao nome científico que está sempre em constantes mudanças para alguns géneros e espécie.
Mas não me vou alongar muito mais porque teria mais exemplos com os quais discordo.
Mas tem também mudanças positivas, como a grafia correcta de arrabio ou a utilização do nome ganso-de-faces-brancas em detrimento do ganso-marisco.
Reitero os meus votos de parabéns ao grupo, porque tentar encontrar mais de 10000 nomes em Pt-pT é obra e deu certamente um enorme trabalho ao grupo!!!
Daniel Raposo gosta desta mensagem
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Sim, bútio-comum é efectivamente um nome novo, mas bútio não é. Usar bútio para referir Buteo buteo tem uso disseminado, mas de qualquer forma estas opções reflectiram também preferências nossas. Em muitas espécies não houve consenso, tivemos de discutir e mesmo votar vários casos.
Da minha parte Matthias podes levantar quaisquer questões ou inquietações que tenhas. Eu vejo este trabalho como algo a melhorar, e alguns casos são muito subjectivos, mas outros não são. Para mim águia-d'asa-redonda é um dos casos mais subjectivos, por exemplo, e se eu soubesse a história que tu colocaste aqui talvez tivesse proposto bútio-d'asa-redonda, por exemplo. Mas não me chocaria sequer manter águia-d'asa-redonda, claramente é um termo bem disseminado também.
Da minha parte Matthias podes levantar quaisquer questões ou inquietações que tenhas. Eu vejo este trabalho como algo a melhorar, e alguns casos são muito subjectivos, mas outros não são. Para mim águia-d'asa-redonda é um dos casos mais subjectivos, por exemplo, e se eu soubesse a história que tu colocaste aqui talvez tivesse proposto bútio-d'asa-redonda, por exemplo. Mas não me chocaria sequer manter águia-d'asa-redonda, claramente é um termo bem disseminado também.
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Neste caso ocorreu um erro mesmo.Tissot escreveu:PNicolau escreveu:Neste caso é mais complicado do que isso, nós também temos o nome português "freira-do-bugio. Não havia nome português para Pterodroma feae sensu latu, creio. Mas freira-de-feae é decididamente uma má opção.Tissot escreveu:....pois, espero que o nome de origem cabo-verdiana "gon-gon" volte a ser utilizado aqui.
Tinhas duas referências, freira-do-bugio e gon-gon.
A ideia foi:
Pterdroma feae sensu latu fica freira-de-feae
Pterodroma f. deserta freira-do-bugio
Pterodroma f. fea freira-de-cabo-verde
Infelizmente, devido a um lapso, as subespécies ficaram sem nome e portanto passou a "freira-de-fea (deserta/fea)". Ora, eu neste momento acho que fea foi um nome infeliz, mas foi um artefacto potenciado pela conversão IOC para Clements que foi feita com timings muito apertados para cumprir as deadlines no eBird. Isto levou a que alguns casos tenham nomes menos adequados, pois não foram revistos com o tempo que mereciam. Isto toma particular relevância em nomes portugueses de uso diário.
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Gonçalo Elias escreveu:
O Paulino d'Oliveira usa miôto de aza redonda como nome principal.
Não é isso que ele refere, a ordem por ele apresentada não reflecte nenhuma ordem específica nem um "nome principal". Eu pelo menos não encontrei nada no texto introdutório à sua lista.
Gonçalo Elias escreveu:
E refere que o nome águia de aza redonda surge no catálogo do Museu de Lisboa. Ou seja ele nem sequer dá preferência a esse nome, apenas o menciona como existindo num catálogo. Trata-se portanto de um nome sem autor, de origem desconhecida e pelo qual ninguém pode ser responsabilizado, e que nem se sabe se estava atribuído a um exemplar da espécie em questão (como provavelmente sabes, o Museu de Lisboa ardeu em 1978 e por isso essa situação nem sequer pode ser confirmada).
Parece-me um mau princípio adoptar um nome que não se sabe de onde veio e que não é unânime entre os vários autores dos séculos XIX e XX.
...bom, independentemente de não ser possível confirmar porque ardeu, estamos a falar de um autor que compilou vários dados para a sua obra utilizando neste caso o catálogo do Museu de Lisboa!!!!...podíamos dar algum crédito à informação.
Gonçalo Elias escreveu:
Também vamos manter águia-caçadeira para o Circus pygargus só porque um dia alguém publicou uma lista a dizer que devia ser esse o nome? Não me parece... e as razões são as mesmas que apontei acima.
Mesmo Reis Jr., autor que referes mais acima, utiliza este nome e pelo menos, no Sul do país, é o nome que é geralmente utilizado para designar esta espécie.
Mas quanto ao Circus aeruginosus tendo a concordar com a vossa abordagem, porque encontrei referências à utilização do nome "tartaranhão ruivo dos paues" em duas obras do final do séc. XIX, antes da utilização de "águia-sapeira".
Gonçalo Elias escreveu:Haverá certamente alguns casos em que a nossa escolha não terá sido a melhor, e até admito que isso possa ser revisto no futuro. No entanto, para mudar o nome tem de haver bons argumentos e estes não se devem resumir ao facto de haver um autor do séc. XIX que usou esse nome.
Aqui estás a reduzir em demasia a minha argumentação não? porque não se resume "ao facto de haver um autor do séc. XIX que usou esse nome"...estamos a falar de um nome, pelo menos a parte "asa-redonda", utilizada faz mais de um século pelo povo e ornitólogos!!!!
Eu quando estou no terreno e quando avisto um Buteo buteo geralmente digo...vai ali um "buteo" (ou bútio se preferirem ) ou vai ali uma "asa-redonda" (abrevio porque o nome é comprido), como no caso de uma gaivota-de-patas-amarelas, que digo "mica" ou "patas-amarelas".
Daniel Raposo gosta desta mensagem
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Por mim bútio-d'asa-redonda é um nome muito bom, e tenho a certeza de que nenhum de nós teria problemas em aceitar esse nome. Um nome único, coerente a nível taxonómico e histórico. E neste caso o uso do comum aqui também pode ser debatido.Tissot escreveu:estamos a falar de um nome, pelo menos a parte "asa-redonda", utilizada faz mais de um século pelo povo e ornitólogos!!!!
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Só para adicionar em relação aos Pernis: é verdade que adoptámos o nome bútio-vespeiro, mas o nome bútio-vespeiro funciona nesta lista como um nome genérico para os géneros Pernis (quatro espécies) e Henicopernis (duas espécies da Oceania), daí a necessidade do descritivo adicional -europeu para o P. apivorus. Com isto tentámos mesmo assim assegurar alguma coerência taxonómica e morfológica, porque não há nenhum Buteo sp. que seja bútio-vespeiro e não há nenhum Pernis e Henicopernis que não seja um bútio-vespeiro.
Quanto ao Buteo buteo, também não me faz muita estranheza usar bútio-d'asa-redonda, talvez seja mesmo a solução mais equilibrada, mantendo algo do que é a tradição (e sim águia-d'asa-redonda é um nome muito disseminado agora, independentemente de o ter sido ou não há 100 anos) e por outro lado abandonando a designação de águia para a espécie, que é bastante inexacta (aliás, em galego, espanhol, inglês, francês, alemão, etc. existe sempre um termo próprio para os Buteo spp. e não são chamados de águias ou equivalente).
O objectivo desta lista não é simplesmente ir atrás da bibliografia existente ou daquilo que era disseminado no passado, mas sim conciliar o mais possível os nomes que actualmente são mais usados com a realidade do aspecto e taxonomia das espécies, obviamente tendo em mente o que está na bibliografia. Vejamos o caso da chilreta. É duvidoso que este nome tenha sido disseminado no passado, no entanto (e como efeito da lista de Costa et al.) acaba por ser muito usado nos dias de hoje. Esse facto, aliado ao facto de que chilreta pode ser usado de forma não-ambígua para descrever todas as espécies de Sternula do mundo, e as delimitar claramente das Sternas, justifica que tenha sido incluido na nossa lista.
Agora, é claro que decidir o que está mais disseminado na comunidade pode ser difícil, e as nossas escolhas partiram da percepção que nós os cinco temos (com a sondagem do facebook a dar uma ajudinha). Por isso naturalmente essas escolhas estão sempre abertas a discussão e feedback
Cumprimentos,
João Pereira
Quanto ao Buteo buteo, também não me faz muita estranheza usar bútio-d'asa-redonda, talvez seja mesmo a solução mais equilibrada, mantendo algo do que é a tradição (e sim águia-d'asa-redonda é um nome muito disseminado agora, independentemente de o ter sido ou não há 100 anos) e por outro lado abandonando a designação de águia para a espécie, que é bastante inexacta (aliás, em galego, espanhol, inglês, francês, alemão, etc. existe sempre um termo próprio para os Buteo spp. e não são chamados de águias ou equivalente).
O objectivo desta lista não é simplesmente ir atrás da bibliografia existente ou daquilo que era disseminado no passado, mas sim conciliar o mais possível os nomes que actualmente são mais usados com a realidade do aspecto e taxonomia das espécies, obviamente tendo em mente o que está na bibliografia. Vejamos o caso da chilreta. É duvidoso que este nome tenha sido disseminado no passado, no entanto (e como efeito da lista de Costa et al.) acaba por ser muito usado nos dias de hoje. Esse facto, aliado ao facto de que chilreta pode ser usado de forma não-ambígua para descrever todas as espécies de Sternula do mundo, e as delimitar claramente das Sternas, justifica que tenha sido incluido na nossa lista.
Agora, é claro que decidir o que está mais disseminado na comunidade pode ser difícil, e as nossas escolhas partiram da percepção que nós os cinco temos (com a sondagem do facebook a dar uma ajudinha). Por isso naturalmente essas escolhas estão sempre abertas a discussão e feedback
Cumprimentos,
João Pereira
PNicolau gosta desta mensagem
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Parabéns a todos os que colaboraram neste trabalho , excelente iniciativa .
Uma questão em relação ao nome e à designação comum , reparei que em alguns nomes o comum foi alterado por Europeu o que na minha opinião está correcto mas não compreendo o critério para os que não foram alterados.
Por exemplo.
Colheireiro Europeu ok
Mas o Galeirão e a Marrequinha ficaram como Comum , porquê ?
Uma questão em relação ao nome e à designação comum , reparei que em alguns nomes o comum foi alterado por Europeu o que na minha opinião está correcto mas não compreendo o critério para os que não foram alterados.
Por exemplo.
Colheireiro Europeu ok
Mas o Galeirão e a Marrequinha ficaram como Comum , porquê ?
Re: Nova lista de Nomes Portugueses para aves do mundo
Obrigado Rogério.Rogerio escreveu:Parabéns a todos os que colaboraram neste trabalho , excelente iniciativa .
Uma questão em relação ao nome e à designação comum , reparei que em alguns nomes o comum foi alterado por Europeu o que na minha opinião está correcto mas não compreendo o critério para os que não foram alterados.
Por exemplo.
Colheireiro Europeu ok
Mas o Galeirão e a Marrequinha ficaram como Comum , porquê ?
Optou-se pelo descritivo comum no caso de espécies de distribuição muito ampla, comuns a muitas regiões. A marrequinha ficou comum porque o eBird não faz o split da americana vs europeia. No entanto, se verificares os nomes para as subespécies europeia e americana, verás que elas têm nome proprio: marrequinha-eurasiática (crecca crecca) e marrequinha-americana (crecca carolinensis).
PNicolau- Número de Mensagens : 7863
Idade : 30
Local : Lisboa
Data de inscrição : 28/12/2008
Página 1 de 2 • 1, 2
Tópicos semelhantes
» Nova lista de nomes portugueses para as aves do mundo
» Os nomes portugueses das aves de todo o mundo
» 1979. Nomes Portugueses para as Aves da Europa, com anotações.
» nova lista de nomes comuns ebird
» Nova Lista de Nomes---notas sobre o processo
» Os nomes portugueses das aves de todo o mundo
» 1979. Nomes Portugueses para as Aves da Europa, com anotações.
» nova lista de nomes comuns ebird
» Nova Lista de Nomes---notas sobre o processo
Fórum Aves :: eBird
Página 1 de 2
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|