Vocabulário português para Birdwatching
+8
hugo_areal
Ricardo Melo
João Tomás
Helder Vieira
pedro121
Gonçalo Elias
HL
Tissot
12 participantes
Fórum Aves :: Aves :: Aves de Portugal
Página 3 de 5
Página 3 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Vocabulário português para Birdwatching
PNicolau escreveu:Paulo Lemos, quando escreves um parágrafo desse tamanho com um único ponto final, torna-se confuso e difícil de perceber o que estás a tentar dizer. Pessoalmente, quando vejo texto compacto e longo, ou quando começo a ler e não percebo nada, salto logo à frente. Contigo isso acontece múltiplas vezes. Cuidado com a pontuação e usa pontos e parágrafos, porque corres o risco de grande parte do que escreves não ser nem sequer lido por muita gente como eu.
100% de acordo. Ainda tentei perceber se era no seguimento da temática "carrier species", mas não atingi.
Helder Vieira- Número de Mensagens : 3695
Idade : 51
Local : Maia
Data de inscrição : 21/03/2010
Re: Vocabulário português para Birdwatching
PNicolau escreveu:Paulo Lemos, quando escreves um parágrafo desse tamanho com um único ponto final, torna-se confuso e difícil de perceber o que estás a tentar dizer. Pessoalmente, quando vejo texto compacto e longo, ou quando começo a ler e não percebo nada, salto logo à frente. Contigo isso acontece múltiplas vezes. Cuidado com a pontuação e usa pontos e parágrafos, porque corres o risco de grande parte do que escreves não ser nem sequer lido por muita gente como eu.
Escrever à pressa pode revelar-se mais moroso quando costumo voltar atrás e edito (o que é o caso).
Era exactamente quanto a "Carrier species".
Paulo Lemos- Número de Mensagens : 1656
Local : Caldas da Rainha
Data de inscrição : 29/01/2012
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Pode uma migratória a ser influenciada, ou não, por carrier species? O caso dos P. roseus e gansos, pelo menos numa fase do seu percurso "out of range" é possível confirmar que sim. Mas provavelmente será mais complicado apontar razão para este ou aquele individuo que se desviou por "via" desconhecida e é depois observado em grupo. Ou provar como à partida aconteceu.
No caso das Riparia, até o momento em que um grupo decide aproximar-se da colónia de nidificação para entrar nos ninhos, pode por vezes ser complicado por espécimes mais desconfiados ou pela aparente barafunda que se gera "ao calhas" (cuja ordem se define apenas numa coesão em grupo) que acaba perda de tempo para a prole, apesar de permitir segurança máxima dos reprodutores. Enquanto isso, continuariam excepções individuais, visitas isoladas de exemplares que o fazem silenciosamente na mesma colónia, sem influência, e sem influenciar esses grupos.
Tudo mais ou menos perceptível pelos movimentos e sinais vocais transmitidos entre indivíduos, e reconhecimento de muitos deles no território "estival" em percursos conhecidos. Mas, no caso de aves em migração... só seguindo casa passo de cada bicho, não?
No caso das Riparia, até o momento em que um grupo decide aproximar-se da colónia de nidificação para entrar nos ninhos, pode por vezes ser complicado por espécimes mais desconfiados ou pela aparente barafunda que se gera "ao calhas" (cuja ordem se define apenas numa coesão em grupo) que acaba perda de tempo para a prole, apesar de permitir segurança máxima dos reprodutores. Enquanto isso, continuariam excepções individuais, visitas isoladas de exemplares que o fazem silenciosamente na mesma colónia, sem influência, e sem influenciar esses grupos.
Tudo mais ou menos perceptível pelos movimentos e sinais vocais transmitidos entre indivíduos, e reconhecimento de muitos deles no território "estival" em percursos conhecidos. Mas, no caso de aves em migração... só seguindo casa passo de cada bicho, não?
Paulo Lemos- Número de Mensagens : 1656
Local : Caldas da Rainha
Data de inscrição : 29/01/2012
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Quanto ao imping: é uma técnica usada em recuperação, uma pena (ou mais) penas de voo ou rectrizes partidas ou em mau estado são substituidas por uma pena colectada anteriormente para esse efeito, e aproveitando o "canudo" da pena "viva" para fazer o enxerto. Esse enxerto pode ser pintado/tingido para permitir marcação individual até á muda das penas marcadas.
Re: Vocabulário português para Birdwatching
HL escreveu:Quanto ao imping: é uma técnica usada em recuperação, uma pena (ou mais) penas de voo ou rectrizes partidas ou em mau estado são substituidas por uma pena colectada anteriormente para esse efeito, e aproveitando o "canudo" da pena "viva" para fazer o enxerto. Esse enxerto pode ser pintado/tingido para permitir marcação individual até á muda das penas marcadas.
Obrigado!!!
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Depois de passada esta fase inicial de contribuições, passemos à seguinte, a discussão e tentativa de encontrar termos ou palavras no nosso idioma que substituam os anglicismos utilizados na actvividade do Birdwatching...ou será Birding?
Este início de discussão não invalida que sejam inseridos mais termos à lista, que naturalmente irão surgir durante as discussões.
De modo a não causar o caos, proponho que seja discutido um termo ou um conjunto de termos associados de cada vez e que seja eu a ditar os termos a discutir, deixando prolongar a discussão até chegarmos a um consenso (esse consenso pode indicar que toda a gente está de acordo com uma solução ou .... não, poderemos chegar à conclusão que não existe consenso possível e colocar duas ou mais soluções para um termo ou palavra, ou não encontrar nenhuma palavra ou termo que substitua o anglicismo). Elaborarei uma lista provisória com as substituições encontradas e com uma breve descrição em português do termo ou palavra encontrada.
Que fique bem claro que não estou à espera de uma revolução e que encontremos palavras ou termos no nosso idioma que substituam todos os anglicismos utilizados e que toda a gente passe a utilizar esses mesmos termos num futuro imediato. Mas espero que o pessoal possa contribuir com vários termos já normalmente utilizados e que possamos encontrar também algumas novas soluções que sejam lógicas e de fácil aceitação pela comunidade portuguesa de Birdwatchers...ou será Birders???
Sendo assim o mais lógico, para mim, é começar com o seguinte conjunto de termos que estão associados:
Birder
Birding
Birdwatcher
Birdwatching
Atenção que as explicações que coloquei na lista inicial para cada um destes termos não reflectem as diversas definições que encontrei para os mesmo.
Aqui valerá igualmente a pena discutir se em Português existe a necessidade de ter igualmente dois termos similares para designar esta actividade e seus intervenientes.
Se discordarem do método proposto para a discussão e tiverem uma alternativa melhor digam.
Este início de discussão não invalida que sejam inseridos mais termos à lista, que naturalmente irão surgir durante as discussões.
De modo a não causar o caos, proponho que seja discutido um termo ou um conjunto de termos associados de cada vez e que seja eu a ditar os termos a discutir, deixando prolongar a discussão até chegarmos a um consenso (esse consenso pode indicar que toda a gente está de acordo com uma solução ou .... não, poderemos chegar à conclusão que não existe consenso possível e colocar duas ou mais soluções para um termo ou palavra, ou não encontrar nenhuma palavra ou termo que substitua o anglicismo). Elaborarei uma lista provisória com as substituições encontradas e com uma breve descrição em português do termo ou palavra encontrada.
Que fique bem claro que não estou à espera de uma revolução e que encontremos palavras ou termos no nosso idioma que substituam todos os anglicismos utilizados e que toda a gente passe a utilizar esses mesmos termos num futuro imediato. Mas espero que o pessoal possa contribuir com vários termos já normalmente utilizados e que possamos encontrar também algumas novas soluções que sejam lógicas e de fácil aceitação pela comunidade portuguesa de Birdwatchers...ou será Birders???
Sendo assim o mais lógico, para mim, é começar com o seguinte conjunto de termos que estão associados:
Birder
Birding
Birdwatcher
Birdwatching
Atenção que as explicações que coloquei na lista inicial para cada um destes termos não reflectem as diversas definições que encontrei para os mesmo.
Aqui valerá igualmente a pena discutir se em Português existe a necessidade de ter igualmente dois termos similares para designar esta actividade e seus intervenientes.
Se discordarem do método proposto para a discussão e tiverem uma alternativa melhor digam.
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Paulo Lemos escreveu:Mas, no caso de aves em migração... só seguindo casa passo de cada bicho, não?
Exacto
pedro121- Número de Mensagens : 16022
Idade : 48
Local : Obidos
Data de inscrição : 14/02/2008
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Tissot escreveu:
Birding
Birdwatcher
Birdwatching
Atenção que as explicações que coloquei na lista inicial para cada um destes termos não reflectem as diversas definições que encontrei para os mesmo.
Aqui valerá igualmente a pena discutir se em Português existe a necessidade de ter igualmente dois termos similares para designar esta actividade e seus intervenientes.
Não vale a pena ter termos para descrever nuances, ou seja Birding=Birdwatching num contento Português, não?
pedro121- Número de Mensagens : 16022
Idade : 48
Local : Obidos
Data de inscrição : 14/02/2008
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Sim, birding e birdwatching, no essencial, significam o mesmo, observação de aves. Estes devem ser pacíficos em termos de discussão
Helder Vieira- Número de Mensagens : 3695
Idade : 51
Local : Maia
Data de inscrição : 21/03/2010
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Para mim também significam praticamente a mesma coisa, não vejo razão para ter dois termos diferentes em Português.
As terminologias já utilizadas, "Observação de aves" e "Observador de aves", parecem enquadrar-se bem nos vocábulos em inglês.
Se alguém quiser separar os dois, proponho que para Birding se utilize o termo "passarinhar" (numa pesquisa rápida encontrei este termo em dicionários de português do Brasil como "sair a campo para observar aves". ver: http://www.dicionarioinformal.com.br/passarinhar/)
Não ficaria mal... - Este domingo vou passarinhar com o pessoal!!!!
As terminologias já utilizadas, "Observação de aves" e "Observador de aves", parecem enquadrar-se bem nos vocábulos em inglês.
Se alguém quiser separar os dois, proponho que para Birding se utilize o termo "passarinhar" (numa pesquisa rápida encontrei este termo em dicionários de português do Brasil como "sair a campo para observar aves". ver: http://www.dicionarioinformal.com.br/passarinhar/)
Não ficaria mal... - Este domingo vou passarinhar com o pessoal!!!!
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Tissot escreveu:vou passarinhar
É uma expressão que uso há muitos anos, num quadro familiar
Helder Vieira- Número de Mensagens : 3695
Idade : 51
Local : Maia
Data de inscrição : 21/03/2010
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Helder Vieira escreveu:Tissot escreveu:vou passarinhar
É uma expressão que uso há muitos anos, num quadro familiar
Pois...é pena que tenha uma conotação negativa. Em português de Portugal está relacionado com a caça a passarinhos, vadiagem e ociosidade...mas não deixa de ser verdade em alguns aspectos, porque para muita gente que conheço e alguns familiares meus, passar o tempo a observar aves é o equivalente a vadiagem!!!
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Tissot escreveu:
Pois...é pena que tenha uma conotação negativa. Em português de Portugal está relacionado com a caça a passarinhos, vadiagem e ociosidade...mas não deixa de ser verdade em alguns aspectos, porque para muita gente que conheço e alguns familiares meus, passar o tempo a observar aves é o equivalente a vadiagem!!!
Pois, eu sou contra qualquer termo associado a passarinheiro.
pedro121- Número de Mensagens : 16022
Idade : 48
Local : Obidos
Data de inscrição : 14/02/2008
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Tissot escreveu:Pois...é pena que tenha uma conotação negativa. Em português de Portugal está relacionado com a caça a passarinhos, vadiagem e ociosidade...mas não deixa de ser verdade em alguns aspectos, porque para muita gente que conheço e alguns familiares meus, passar o tempo a observar aves é o equivalente a vadiagem!!! Smile Smile
Para além dessa conotação negativa, o termo "passarinhar" apenas pode ser aplicado à ordem dos passeriformes
João Tomás- Número de Mensagens : 4570
Idade : 34
Local : Batalha
Data de inscrição : 26/12/2010
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Então vejam se concordam com o seguinte:
Observação de aves (Birdwatching ou Birding) – actividade que consiste na observação de aves em liberdade.
Observador de aves (Birdwatcher ou Birder) – pessoa que pratica regularmente a observação de aves em liberdade.
Observação de aves (Birdwatching ou Birding) – actividade que consiste na observação de aves em liberdade.
Observador de aves (Birdwatcher ou Birder) – pessoa que pratica regularmente a observação de aves em liberdade.
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Os outros vocábulos que sugiro agora para discussão são:
Twitch
Twitchable
Twitching
Twitcher
Twitch
Twitchable
Twitching
Twitcher
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Tissot escreveu:Então vejam se concordam com o seguinte:
Observação de aves (Birdwatching ou Birding) – actividade que consiste na observação de aves em liberdade.
Observador de aves (Birdwatcher ou Birder) – pessoa que pratica regularmente a observação de aves em liberdade.
Concordo com o primeiro.
Quanto ao segundo, tenho dúvidas sobre a necessidade do "regularmente". Que tal "pessoa que gosta de..."?
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25581
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Gonçalo Elias escreveu:Tissot escreveu:Então vejam se concordam com o seguinte:
Observação de aves (Birdwatching ou Birding) – actividade que consiste na observação de aves em liberdade.
Observador de aves (Birdwatcher ou Birder) – pessoa que pratica regularmente a observação de aves em liberdade.
Concordo com o primeiro.
Quanto ao segundo, tenho dúvidas sobre a necessidade do "regularmente". Que tal "pessoa que gosta de..."?
Acho que um observador de aves é mais do que uma pessoa que gosta simplesmente de observar aves, é uma pessoa que pratica a actividade com alguma regularidade porque efectivamente gosta dessa actividade. Um exemplo, uma pessoa que regularmente alimenta pombos ou pardais num jardim público gostará certamente de observar aves (senão não estaria a alimentá-los), mas acho que não faz dela um observador de aves.
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Hum... passarinhar? "Vou às passarinhas", é isso que interpretaria boa parte da população masculina portuguesa... e as mulheres de alguns não iam gostar .
Última edição por Paulo Lemos em Ter Nov 22, 2016 2:50 pm, editado 1 vez(es)
Paulo Lemos- Número de Mensagens : 1656
Local : Caldas da Rainha
Data de inscrição : 29/01/2012
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Tissot escreveu:
Acho que um observador de aves é mais do que uma pessoa que gosta simplesmente de observar aves, é uma pessoa que pratica a actividade com alguma regularidade porque efectivamente gosta dessa actividade. Um exemplo, uma pessoa que regularmente alimenta pombos ou pardais num jardim público gostará certamente de observar aves (senão não estaria a alimentá-los), mas acho que não faz dela um observador de aves.
percebi a parte do dar milho aos pombos mas não percebi a tua visão sobre a parte da "regularidade", que foi a questão que levantei
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25581
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Quanto a "observador de aves": é aquele que "perde tempo" e usa a "massa cinzenta", direccionados para isso mesmo num misto de contemplação e estudo (passivo ou activo). Geralmente um "observador" gosta ou necessita de apreciar uma ave seja em que contexto for, ainda que esse impulso ou necessidade possa se diversificar em inúmeras actividades. Portanto uma definição demasiado generalista.
"To watch" e "observar" não são sinónimos. Watching define bastante a actividade predominantemente outdor em busca e observação de aves (ou melhor: busca para observação), mas "observar - observação", nem por isso.
Devia encontrar-se outro termo, apesar de talvez difícil pegar nele depois de "observação de aves" já estar no hábito de quem pratica a actividade em PT.
"To watch" e "observar" não são sinónimos. Watching define bastante a actividade predominantemente outdor em busca e observação de aves (ou melhor: busca para observação), mas "observar - observação", nem por isso.
Devia encontrar-se outro termo, apesar de talvez difícil pegar nele depois de "observação de aves" já estar no hábito de quem pratica a actividade em PT.
Paulo Lemos- Número de Mensagens : 1656
Local : Caldas da Rainha
Data de inscrição : 29/01/2012
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Gonçalo Elias escreveu:Tissot escreveu:
Acho que um observador de aves é mais do que uma pessoa que gosta simplesmente de observar aves, é uma pessoa que pratica a actividade com alguma regularidade porque efectivamente gosta dessa actividade. Um exemplo, uma pessoa que regularmente alimenta pombos ou pardais num jardim público gostará certamente de observar aves (senão não estaria a alimentá-los), mas acho que não faz dela um observador de aves.
percebi a parte do dar milho aos pombos mas não percebi a tua visão sobre a parte da "regularidade", que foi a questão que levantei
No contexto em discussão, acho que para ser chamado de "observador de aves", essa pessoa deverá praticar essa actividade com alguma regularidade.
A explicação que dei é muito breve, mas era essa a minha intenção inicial.
Tissot escreveu:Elaborarei uma lista provisória com as substituições encontradas e com uma breve descrição em português do termo ou palavra encontrada.
Mas se acharem que essa descrição deveria ser mais pormenorizada vamos a isso.
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Paulo Lemos escreveu:"To watch" e "observar" não são sinónimos. Watching define bastante a actividade predominantemente outdor em busca e observação de aves (ou melhor: busca para observação), mas "observar - observação", nem por isso.
Devia encontrar-se outro termo, apesar de talvez difícil pegar nele depois de "observação de aves" já estar no hábito de quem pratica a actividade em PT.
A questão dos vocábulos já muito utilizados é muito importante nessa discussão e será muito difícil impor outros.
No meu dicionário "watch" tem definição "to look something/somebody with attention; to observe something/somebody". Também pode ter um sentido de protecção "to guard or protect". Não vejo qualquer referência a "busca para observação" e "outdoor" para Watching. Poderia indicar a referência para as suas observações porque eu não encontrei nada sobre elas? Serei um nabo em Inglês e não percebo? (não precisa de responder, era uma pergunta retórica, eu sou mesmo um nabo em Inglês ).
Em português o vocábulo "observar" é mais do que olhar simplesmente, é "Olhar atentamente para...".
Re: Vocabulário português para Birdwatching
Uma vez que a ideia é substituir os vocábulos "cámones" por outros em português, não vejo grande necessidade de estar a gastar energia a discutir semânticas... as coisas são o que já eram, mas com nome tuga.
PS: Matthias, a explicação para Big Year está um bocadinho dúbia: "Big year - like a big day, but contestants are individuals."
PS: Matthias, a explicação para Big Year está um bocadinho dúbia: "Big year - like a big day, but contestants are individuals."
Re: Vocabulário português para Birdwatching
pedro121 escreveu:Algumas notas
Big year o grande ano, implica fazer um esforço ao longo de todo o ano para ver o maior numero de especies contaveis no decorrer de um ano civil, normalmente o objectivo é bater um recorde de uma área.
O Pedro Ramalho explica melhor no seu comentário.
As explicações foram retiradas de vários sítios e colocadas a pedido de alguns, porque inicialmente os termos não tinham qq explicação. Confesso que não tive muito cuidado no tratamento, foram simplesmente copy/paste para ajudar algumas pessoas a perceber melhor os vocábulos e termos em discussão.
Página 3 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Tópicos semelhantes
» Será agora que um português voa para o espaço?
» Comité Português de Raridades (CPR)
» Como Fazer Birdwatching - Sou Menino Para Ir - RTP1
» Sugestão: Birdwatching na Quinta das Carvalhas para assinalar Dia da Conservação da Natureza
» "Fichas ao desafio"- tradução para português das fichas de identificação de Javier Zumeta
» Comité Português de Raridades (CPR)
» Como Fazer Birdwatching - Sou Menino Para Ir - RTP1
» Sugestão: Birdwatching na Quinta das Carvalhas para assinalar Dia da Conservação da Natureza
» "Fichas ao desafio"- tradução para português das fichas de identificação de Javier Zumeta
Fórum Aves :: Aves :: Aves de Portugal
Página 3 de 5
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|