Tradução do nome latim de Aves
+6
fmorais
pedro121
João Ferreira
Helder Vieira
Gonçalo Elias
Luscinia Megarhynchos
10 participantes
Fórum Aves :: Aves :: Aves de Portugal
Página 2 de 3
Página 2 de 3 • 1, 2, 3
Re: Tradução do nome latim de Aves
Já vi que a lógica aqui não abunda... é como o novo acordo ortográfico
Desses senhores que estão a falar não conheço nenhum
Nem sabia que já tinham mudado os nomes .
Abraço Luscinia
Desses senhores que estão a falar não conheço nenhum
Nem sabia que já tinham mudado os nomes .
Abraço Luscinia
Luscinia Megarhynchos- Número de Mensagens : 1446
Idade : 37
Local : Peraboa-Covilha
Data de inscrição : 09/07/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
O terceiro artigo da série sobre os nomes científicos também já se encontra disponível online e pode ser consultado em
http://artigos.avesdeportugal.info/nomes3
Gonçalo
http://artigos.avesdeportugal.info/nomes3
Gonçalo
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
Mais uma grande página de sabedoria
Bem Hajas Gonçalo
"Thumbs up"
Abraço Gonçalo
Bem Hajas Gonçalo
"Thumbs up"
Abraço Gonçalo
Luscinia Megarhynchos- Número de Mensagens : 1446
Idade : 37
Local : Peraboa-Covilha
Data de inscrição : 09/07/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
Embora não seja fã da wikipedia mas se quiserem saber as regras da atribuição do nome cientifico estão razoavelmente explicadas
http://pt.wikipedia.org/wiki/Nomenclatura_binomial
um abraço
http://pt.wikipedia.org/wiki/Nomenclatura_binomial
um abraço
alcedo- Número de Mensagens : 2232
Idade : 64
Local : Póvoa de Varzim
Data de inscrição : 02/10/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
alcedo escreveu:Embora não seja fã da wikipedia
Já agora, não és fã por alguma razão em especial?
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
Por várias razões: Primeiro nem sempre as informações contidas são exactas ou actualizadas;
2º com a desculpa de que se presta um serviço ao publico plagia-se o trabalho de outrem, (o que em certo sentido se poderia aceitar) mas mistura-se opiniões pessoais e outras que nada têm a ver com o sentido da obra plagiada alterando a compreensão da mesma (dá para notar que fui vitima) 3 è frequente que textos de história (a minha área) que se refiram ao Brasil sejam alterados dando visões totalmente irrealistas do passado e diminuindo ou inclusivamente insultando o papel de Portugal na fundação e criação do Brasil; 4 ( e já vai longo) há artigos sobre temas que são completamente amadores e inclusivamente errados (0s moderadores ou estão distraídos ou não percebem do assunto, e podia continuar...
De qualquer forma é um instrumento útil mas nunca utilizo uma informação de lá proveniente sem comprovar primeiro em várias fontes alternativas
2º com a desculpa de que se presta um serviço ao publico plagia-se o trabalho de outrem, (o que em certo sentido se poderia aceitar) mas mistura-se opiniões pessoais e outras que nada têm a ver com o sentido da obra plagiada alterando a compreensão da mesma (dá para notar que fui vitima) 3 è frequente que textos de história (a minha área) que se refiram ao Brasil sejam alterados dando visões totalmente irrealistas do passado e diminuindo ou inclusivamente insultando o papel de Portugal na fundação e criação do Brasil; 4 ( e já vai longo) há artigos sobre temas que são completamente amadores e inclusivamente errados (0s moderadores ou estão distraídos ou não percebem do assunto, e podia continuar...
De qualquer forma é um instrumento útil mas nunca utilizo uma informação de lá proveniente sem comprovar primeiro em várias fontes alternativas
alcedo- Número de Mensagens : 2232
Idade : 64
Local : Póvoa de Varzim
Data de inscrição : 02/10/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
Bem, vamos por partes:
Isso é verdade. Há muitas falhas na informação.
Este problema - informações incorrectas ou desactualizadas - é uma das críticas mais frequentemente feitas à Wikipedia. O que me parece é que muitas pessoas não compreendem que a Wikipedia é um projecto comunitário e por isso estão à espera que alguém vá lá corrigir o problema. Não compreendem que podem dar um contributo para melhorar aquilo que lá está
Concretamente, sempre que detectares uma informação incorrecta, podes ir lá e fazer a respectiva correcção. Nem precisas de te registar para fazer isso.
É um problema frequente, mas não vamos generalizar. Seria como eu dizer que as as teses de doutoramento não são credíveis porque há muita gente a plagiar teses.
Como em tudo, há quem trabalhe bem e há quem trabalhe mal. Muitas das informações incorrectas que aparecem são corrigidas ao fim de pouco tempo. Com a colaboração de todos, o resultado final é melhor.
É um facto que a Wikipedia lusófona (que é a mesma para Portugal, Brasil e demais países da lusofonia) tem uma preponderância de conteúdos relacionados com o Brasil.
Pessoalmente tenho pena, e constato que isso acontece porque em Portugal muito poucos se interessam pela colaboração num projecto como a Wikipedia. Se houvesse mais portugueses interessados em colaborar, os conteúdos referentes a Portugal estariam certamente mais desenvolvidos.
Como referi acima, qualquer pessoa pode colaborar. Os moderadores não têm a função de verificar os conteúdos todos. Qualquer pessoa pode verificar e corrigir. Basta que tenha interesse nisso.
A Wikipedia não é um projecto institucional, é antes comunitário. O seu sucesso depende, em grande medida, da participação da comunidade.
Como referi acima, em Portugal o interesse por este tipo de projectos é muito baixo e isso explica, em meu entender, a relativa escassez de conteúdos referentes ao nosso país.
alcedo escreveu:Por várias razões: Primeiro nem sempre as informações contidas são exactas ou actualizadas;
Isso é verdade. Há muitas falhas na informação.
Este problema - informações incorrectas ou desactualizadas - é uma das críticas mais frequentemente feitas à Wikipedia. O que me parece é que muitas pessoas não compreendem que a Wikipedia é um projecto comunitário e por isso estão à espera que alguém vá lá corrigir o problema. Não compreendem que podem dar um contributo para melhorar aquilo que lá está
Concretamente, sempre que detectares uma informação incorrecta, podes ir lá e fazer a respectiva correcção. Nem precisas de te registar para fazer isso.
alcedo escreveu:2º com a desculpa de que se presta um serviço ao publico plagia-se o trabalho de outrem, (o que em certo sentido se poderia aceitar) mas mistura-se opiniões pessoais e outras que nada têm a ver com o sentido da obra plagiada alterando a compreensão da mesma (dá para notar que fui vitima)
É um problema frequente, mas não vamos generalizar. Seria como eu dizer que as as teses de doutoramento não são credíveis porque há muita gente a plagiar teses.
Como em tudo, há quem trabalhe bem e há quem trabalhe mal. Muitas das informações incorrectas que aparecem são corrigidas ao fim de pouco tempo. Com a colaboração de todos, o resultado final é melhor.
alcedo escreveu:3 è frequente que textos de história (a minha área) que se refiram ao Brasil sejam alterados dando visões totalmente irrealistas do passado e diminuindo ou inclusivamente insultando o papel de Portugal na fundação e criação do Brasil;
É um facto que a Wikipedia lusófona (que é a mesma para Portugal, Brasil e demais países da lusofonia) tem uma preponderância de conteúdos relacionados com o Brasil.
Pessoalmente tenho pena, e constato que isso acontece porque em Portugal muito poucos se interessam pela colaboração num projecto como a Wikipedia. Se houvesse mais portugueses interessados em colaborar, os conteúdos referentes a Portugal estariam certamente mais desenvolvidos.
alcedo escreveu: 4 ( e já vai longo) há artigos sobre temas que são completamente amadores e inclusivamente errados (0s moderadores ou estão distraídos ou não percebem do assunto, e podia continuar...
Como referi acima, qualquer pessoa pode colaborar. Os moderadores não têm a função de verificar os conteúdos todos. Qualquer pessoa pode verificar e corrigir. Basta que tenha interesse nisso.
A Wikipedia não é um projecto institucional, é antes comunitário. O seu sucesso depende, em grande medida, da participação da comunidade.
Como referi acima, em Portugal o interesse por este tipo de projectos é muito baixo e isso explica, em meu entender, a relativa escassez de conteúdos referentes ao nosso país.
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
Gostei das respostas ... mas ainda não estou convencido...
Concordo que é um projecto gigantesco, com muita potencialidade, mas se utilizado numa leitura acritica é quase como as traduções automáticas por computador, podem ser muito divertidas, mas às vezes podem ser perigosas.
Concordo que é um projecto gigantesco, com muita potencialidade, mas se utilizado numa leitura acritica é quase como as traduções automáticas por computador, podem ser muito divertidas, mas às vezes podem ser perigosas.
alcedo- Número de Mensagens : 2232
Idade : 64
Local : Póvoa de Varzim
Data de inscrição : 02/10/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
Foi hoje colocado online o quarto artigo da série sobre os nomes científicos, podendo ser consultado em http://artigos.avesdeportugal.info/nomes4
Gonçalo
Gonçalo
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
Acho que nunca é demais agradecer-te Gonçalo.
Um bem haja enorme.
jà aprendi um bocadito
Curioso como o nome inglês do cartaxo (Stonechat) por exemplo, vai buscar muito ao nome latim,apesar de dizerem que também provem do canto que parecem duas pedras a bater uma na outra .
O significado palustre quer apenas dizer que habita nos pântanos,pauis?
Não tinha conhecimento deste significado!
Abraço e obrigadinho Sr. Professor .
Luscinia
Um bem haja enorme.
jà aprendi um bocadito
Curioso como o nome inglês do cartaxo (Stonechat) por exemplo, vai buscar muito ao nome latim,apesar de dizerem que também provem do canto que parecem duas pedras a bater uma na outra .
O significado palustre quer apenas dizer que habita nos pântanos,pauis?
Não tinha conhecimento deste significado!
Abraço e obrigadinho Sr. Professor .
Luscinia
Luscinia Megarhynchos- Número de Mensagens : 1446
Idade : 37
Local : Peraboa-Covilha
Data de inscrição : 09/07/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
Não tens de quê. No final desta semana coloco mais um artigo.
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
alguem sabe o que quer dizer o nome latim "senator" de lanius senator tem haver com o que?
pedrodasfotos- Número de Mensagens : 6
Data de inscrição : 30/10/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
pedro "senator" é um termo em latim que significa "senador" - talvez tenha a ver com o hábito de esta espécie se gostar de empoleirar em locais elevados, como se fosse o "senador", mas esta parte é uma interpretação minha...
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
O quinto artigo desta série já se encontra online e pode ser consultado em http://artigos.avesdeportugal.info/nomes5
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
Só agora tempo de ver o artigo.
Já está quase no fim
Tem sido um prazer ler e reler estes artigos.
Abraço Gonçalo
Luscinia
Já está quase no fim
Tem sido um prazer ler e reler estes artigos.
Abraço Gonçalo
Luscinia
Luscinia Megarhynchos- Número de Mensagens : 1446
Idade : 37
Local : Peraboa-Covilha
Data de inscrição : 09/07/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
O sexto artigo da série já está disponível online.
O link é este: http://artigos.avesdeportugal.info/nomes6
O link é este: http://artigos.avesdeportugal.info/nomes6
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
Aí está o Megarhynchos... a ver se aparece o Oriolus,será que também tem a ver com a cauda?
Já te estou a dever umas grades ho Gonçalo hehe.
Grande cumprimento
Luscinia
Já te estou a dever umas grades ho Gonçalo hehe.
Grande cumprimento
Luscinia
Última edição por Luscinia Megarhynchos em Seg Nov 21, 2011 12:57 pm, editado 1 vez(es)
Luscinia Megarhynchos- Número de Mensagens : 1446
Idade : 37
Local : Peraboa-Covilha
Data de inscrição : 09/07/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
Oriolus não vem referido nos artigos mas eu explico o significado: o nome deriva de aureolus, que por sua vez é um diminutivo de aureus = ouro.
Trata-se de uma referência óbvia à cor desta ave.
1 abraço,
Gonçalo
Trata-se de uma referência óbvia à cor desta ave.
1 abraço,
Gonçalo
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
Vivam.
Bem hajas pelo esclarecimento Gonçalo.
Um nome muito mais bonito que o nosso na minha opinião.
Grande abraço e espero que continues a obra
Cumps Luscinia
Bem hajas pelo esclarecimento Gonçalo.
Um nome muito mais bonito que o nosso na minha opinião.
Grande abraço e espero que continues a obra
Cumps Luscinia
Luscinia Megarhynchos- Número de Mensagens : 1446
Idade : 37
Local : Peraboa-Covilha
Data de inscrição : 09/07/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
Obrigado pelo lembrete.
Amanhã colocarei online o sétimo artigo da série.
Amanhã colocarei online o sétimo artigo da série.
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
O sétimo artigo desta série já se encontra disponível online e pode ser consultado aqui.
Na próxima semana será disponibilizado o oitavo e último artigo da série.
Na próxima semana será disponibilizado o oitavo e último artigo da série.
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
Espétaculo
Pensava que o Philomelos era por ele ser da cor do mel também têm um bocadinho .
Muito útil sem dúvida.
Saudações
Luscinia
Pensava que o Philomelos era por ele ser da cor do mel também têm um bocadinho .
Muito útil sem dúvida.
Saudações
Luscinia
Luscinia Megarhynchos- Número de Mensagens : 1446
Idade : 37
Local : Peraboa-Covilha
Data de inscrição : 09/07/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
Acabou de ser colocado online o oitavo artigo da série sobre os nomes científicos das aves.
Para ler o artigo, basta clicar aqui.
Para ler o artigo, basta clicar aqui.
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Re: Tradução do nome latim de Aves
Muito agradecido Gonçalo,grandes lições sim senhor.Já se aprendeu um bocado.
Mas volta e meia sou capaz de aqui passar a perguntar alguns nomes !
Tou me agora a lembrar dos Abibes! Vanellus será Abibe em grego? E qual era o outro nome antes de ser introduzido o tautónimo?
Cumps Luscinia
Mas volta e meia sou capaz de aqui passar a perguntar alguns nomes !
Tou me agora a lembrar dos Abibes! Vanellus será Abibe em grego? E qual era o outro nome antes de ser introduzido o tautónimo?
Cumps Luscinia
Luscinia Megarhynchos- Número de Mensagens : 1446
Idade : 37
Local : Peraboa-Covilha
Data de inscrição : 09/07/2011
Re: Tradução do nome latim de Aves
Luscinia Megarhynchos escreveu:Tou me agora a lembrar dos Abibes! Vanellus será Abibe em grego? E qual era o outro nome antes de ser introduzido o tautónimo?
Vanellus é um daqueles casos raros que provém de outras línguas, neste caso do nome francês "Vanneau" (abibe em francês).
O nome original dado por Lineu em 1758 foi: Tringa Vanellus.
Abraço
Gonçalo Elias- Número de Mensagens : 25662
Idade : 56
Data de inscrição : 14/06/2007
Página 2 de 3 • 1, 2, 3
Tópicos semelhantes
» Esperamos pela tradução para inglês deste livro de aves rapinas.
» Nome português para aves do género Mimus
» Melhor tradução para "fledgling"?
» Dúvida: melhor tradução para "sítios classificados"
» Novo nome da pega-azul :-)
» Nome português para aves do género Mimus
» Melhor tradução para "fledgling"?
» Dúvida: melhor tradução para "sítios classificados"
» Novo nome da pega-azul :-)
Fórum Aves :: Aves :: Aves de Portugal
Página 2 de 3
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos